日本xxxxwww,亚洲网在线,日韩精品国产自在久久现线拍,国产网站免费观看,国产大片免费在线观看,免费黄a,国产网址在线观看

甜曉小說閱讀網(wǎng) > 都市言情 > 舊書大亨

舊書大亨 第二百八十八章.截胡

林逸哪里知道自己書攤撿漏,差一點引發(fā)一場“家庭世界大戰(zhàn)”。
  
  事實上,淘舊書最大的魅力就是“撿漏”,這也是讓無數(shù)淘書客最上癮的事兒。
  
  不管你多有錢,多財大氣粗,只要在舊書攤上能夠憑借自己的眼力,憑借本事淘到好書,撿到小漏,那就比什么都強。
  
  怎么說呢,這種感覺很奇妙,不玩舊書的人不知道,玩了舊書的人就會有同感,比如林逸曾經(jīng)認識的一位大老板,本身是一家建筑公司的老總,資產(chǎn)那絕對多得數(shù)不完,可他就是喜歡去舊書攤上淘舊書,每次只要撿了10塊8塊的漏,就高興地吆喝著人們?nèi)ズ染茟c祝,一頓飯菜下來不花上大幾百,根本就下不來。也許對于他來說,在乎的不是錢多錢少,而是那種感覺——靠著學識輕而易舉就獲得勝利的成就感和滿足感。
  
  至少此時的林逸感覺就很滿足,被公司開除的不痛快,早就一掃而空。
  
  繼續(xù)轉悠——
  
  很快,逛完五六家古玩店,林逸終于看見一家店內(nèi)擺放有線裝書。那些書在透明的玻璃柜臺內(nèi),碼放得整整齊齊,看起來老板把它們看得很金貴。
  
  此刻的林逸,感覺自己就是救風塵的豪俠,而那些線裝書就是被束縛的美女,拯救她們逃離苦海,自己責無旁貸。
  
  “老板,幫忙把那些線裝書拿出來看看?!绷忠荼持郑H切地說道。
  
  店老板——一個白胖的老頭,此時正在用手工打磨玉石,聽到林逸的聲音,他就抬起頭來,把眼鏡往下扒了扒,拿渾濁的三角眼,仔細地看了林逸一眼,說:“怎么,對舊書感興趣?”
  
  “是啊,沒什么愛好,就喜歡收藏些舊書?!绷忠莺呛切Φ?。
  
  “這個愛好好啊,既能升值又能長知識——我那孫子要是像你這樣就好了,一天到晚只喜歡打牌喝酒。<>”老頭一邊說著,一邊慢騰騰起身,找了抹布擦了擦手,這才走到柜臺前,把下面的線裝書拿出來遞給林逸。
  
  “這些稍貴一些,還有一些稍微便宜的。”老頭說著,就又起身到一旁從柜臺上拿出一沓線裝書來,對林逸說:“你看看這些,這些便宜,品相也好,你要是要的話三十塊錢一本。”
  
  林逸一看,卻是一些新仿的線裝書,每冊都是薄薄一本,有《推背圖》,《梅花易數(shù)》,《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以及《玉房指要》等。紙張惡劣,裝幀輕浮,這種線裝書在一些做假貨的作坊,比如石佛寺等地,基本上八毛一本的批發(fā)價。
  
  林逸也不點破,就笑笑說:“這些就算了,我還是看看手中這些吧。”
  
  見林逸對假貨不感興趣,老頭這才多看林逸一眼。要知道那些玩線裝書,古書的基本上都是歲數(shù)大一些的人,像林逸這么年輕的不多見,因此老頭就拿了這些贗品來推銷,沒想到,人家不接招呀。
  
  看起來是個行家。
  
  老頭不敢再小瞧林逸。
  
  “那好,那你就先瞅瞅看,看有沒有合適的?!崩项^也不多嘴了,經(jīng)商這么多年,他看人很準,做生意也很精明,更知道該怎么去琢磨人的心理,所以在這行他有個綽號叫做“老狐貍”。
  
  林逸回頭看手中的那些線裝書,基本上都是殘本,不是缺上卷,就是缺下卷,要么就是缺前后封面,大致有清代末期的木刻本《本草綱目》,《景岳全書》,《千金方》,還有《銀海精微》等,然后是民國時期的石印本《傷寒論淺釋》,《本草求真》,以及《醫(yī)宗金鑒》等,差不多都是很常見的古本藥書。
  
  如今的林逸可以說是業(yè)界的舊書大亨,以前對線裝書那是見一本愛一本,不過自從他擁有了七八千冊線裝書以后,品味就高了,一般的線裝書還真就看不上眼。
  
  就在林逸快要放棄的時候,忽然,他眼前一亮,看到這些線裝書下面竟然壓著一本薄薄的藍皮本。<>
  
  這是什么書?
  
  林逸好奇心起,就把那書拿了起來,仔細一看,卻是一本薄薄的譯文詩集,再一看,竟然是梁宗岱翻譯法國詩人瓦雷里的《水仙辭》!
  
  《水仙辭》——民國成就最高的翻譯詩作!林逸曾經(jīng)無數(shù)次聽說過這本書。在林逸最喜歡的淘書筆記里,就有對這本書的介紹——
  
  瓦雷里是二戰(zhàn)時期法國大詩人,但是由于投靠了希特勒扶植的法國偽政權,在二戰(zhàn)結束后被自由法國總統(tǒng)偉大的戴高樂將軍判處死刑,但他的詩作頗豐,由民國“最頂尖譯文家”梁宗岱先生的譯作《水仙辭》,更是達到了民國新文學中譯文詩集的最高峰。
  
  為什么這樣說?
  
  因為凡是稍為涉獵過翻譯的人都知道,譯詩難度最高,形到意及,只可偶得,有時甚至觸動到內(nèi)容,某些地方等于重新創(chuàng)作。
  
  即使詩的作者自譯亦難逃同樣的命運,精通德、法語大詩人里爾克講述過一次創(chuàng)作經(jīng)驗。1924年,他得到靈感,順利完成一首德文詩,可是擱筆后,法文原詞繼續(xù)在腦海揮之不去,于是以法文重寫一遍,原以為翻譯過來便行,結果所得的詩句不僅不同,連主題都改變了。
  
  譯詩之難,可見一斑。然而詩歌特有的音樂節(jié)奏和美觀格式,具有散文無法企及的魅力。因此很多人都不畏棘途,勇敢地上路。在中國翻譯史上,梁宗岱是其中一位先行者。如果說翻譯家有成名作,那么梁宗岱的成名作就是法國詩人瓦雷里的《水仙辭》,這是他在上一個世紀二十年代游學法國時所譯。
平遥县| 宜兴市| 元阳县| 忻州市| 呼伦贝尔市| 封开县| 波密县| 神池县| 五华县| 巩留县| 丹阳市| 华坪县| 崇明县| 清远市| 湟源县| 姜堰市| 民权县| 中西区| 阳山县| 尼勒克县| 耿马| 平安县| 抚顺市| 新平| 洪洞县| 双辽市| 江油市| 台山市| 嘉兴市| 团风县| 嘉善县| 南溪县| 巴里| 临江市| 唐河县| 祥云县| 若羌县| 合肥市| 登封市| 江川县| 和平县|