一秒★小△說§網(wǎng)..org】,精彩小說無彈窗免費(fèi)閱讀!
林逸和海棠這小兩口差不多在香港呆了三天,幾乎天天都是各種各樣的宴會(huì),見各式各樣的人物。天性懶散的林逸實(shí)在熬不過這種陣勢(shì),在和海棠商議后,決定踏上淘書的蜜月之旅,第一站就是日本。
其實(shí)去日本淘書一直都是林逸最大的心愿。要知道,古時(shí)候繼承了發(fā)揚(yáng)了大中華文化的衛(wèi)星國(guó)家主要有三個(gè),第一個(gè)日本,第二個(gè)韓國(guó),第三個(gè)越南。
話說中國(guó)曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個(gè)國(guó)家——曾經(jīng)的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國(guó)。
這些國(guó)家中,最早傳入漢字的是越南。因?yàn)闅v史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是采用中國(guó)文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。
不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀(jì)末,來自法國(guó)的殖民者在越南強(qiáng)行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據(jù)一位法國(guó)傳教士的標(biāo)記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國(guó)語字”。自此,越南退出漢字圈。
而日本則早在漢字剛傳入時(shí)就改造了漢字。1000多年前,日本用簡(jiǎn)化的漢字創(chuàng)造音節(jié)字母,這套字母體系漸趨成熟后,被稱為“假名”,被夾在漢語中間應(yīng)用?,F(xiàn)在,漢字在日本隨處可見,但這些中國(guó)人能看懂的漢字并不是“中國(guó)漢字”,而是“日本漢字”。所謂日本漢字,就是在中國(guó)漢字的基礎(chǔ)上,由日本人進(jìn)行重新構(gòu)詞,賦予新意而產(chǎn)生的漢字?,F(xiàn)行的日本漢字有2136個(gè),它們也不一定全部保有中國(guó)漢字原形,有300余個(gè)被進(jìn)行了簡(jiǎn)化,譬如“附近”就簡(jiǎn)化為了“付近”。
韓國(guó)的漢字有兩個(gè)來源:中國(guó)和日本。在15世紀(jì)中葉之前,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng),之后雖然本地文字“諺文”被發(fā)明出來,但在官方文件和出版物中,漢字仍有不可撼動(dòng)的地位。此后,日本殖民者進(jìn)入朝鮮半島,由中國(guó)漢字改造而成的日本漢字,也影響了韓國(guó)。
朝鮮半島另一個(gè)國(guó)家朝鮮,則在二戰(zhàn)后逐漸廢除漢字。據(jù)教育部主管的《語文建設(shè)》期刊一篇文章介紹,朝鮮建國(guó)后為了提高整個(gè)民族的文化水平以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要,簡(jiǎn)單易學(xué)的諺文被大力推行。數(shù)據(jù)顯示,1945年解放時(shí),朝鮮約有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被“掃除”。現(xiàn)在的朝鮮,除了幾處古跡外,找不到有漢字的地方。
如此一來,韓國(guó)幾乎成了漢文化圈最后的有完整漢字的國(guó)家。
但同時(shí),漢字在韓國(guó)經(jīng)歷了反復(fù)的消除及恢復(fù)的過程,即所謂的三場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。也有學(xué)者將韓國(guó)建國(guó)以來的對(duì)文字的爭(zhēng)論,稱為“60年文字戰(zhàn)爭(zhēng)”。
這場(chǎng)表面上看不到一絲血跡的戰(zhàn)爭(zhēng)中,實(shí)則匯集了一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的較量。
1948年頒布的《諺文專用法》是漢字在韓國(guó)面臨的第一次重大危機(jī)。但這部法律實(shí)則起于一個(gè)草率的決定。當(dāng)時(shí)韓國(guó)受美國(guó)影響頗深,“脫亞入西論”風(fēng)靡全國(guó),第一步就是廢除漢字。在美國(guó)的支持下,韓國(guó)甚至成立了“漢字廢止會(huì)”,這部法律便脫胎于“漢字廢止會(huì)”的建議。
不過這種非發(fā)跡于韓國(guó)人本身需求的法律并沒能排擠走漢字,政府公文、報(bào)刊雜志依舊是“韓漢并用”。此后,韓國(guó)開始漸漸恢復(fù)漢字教育。
漢字在韓國(guó)面臨的第二次重大危機(jī),是在總統(tǒng)樸正熙時(shí)期。在其掌權(quán)韓國(guó)18年的時(shí)間里,他一直致力于“韓文專用”廢止?jié)h字。有學(xué)者認(rèn)為這位強(qiáng)勢(shì)的總統(tǒng)此舉是為了進(jìn)行獨(dú)裁,也有學(xué)者認(rèn)為廢除漢字是他對(duì)付競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手金大中的政治攻勢(shì)。無論如何,確實(shí)在樸正熙治下,將全面廢止?jié)h字推行至每一個(gè)基層機(jī)關(guān)。
此后的近30年,韓國(guó)基本沿用韓文專用政策,直到1998年那位有力的對(duì)手金大中上臺(tái)。他剛一上臺(tái)就發(fā)表漢字復(fù)活宣言。不過漢字恢復(fù)更重要的背景,是1997年年底韓國(guó)爆發(fā)的金融危機(jī)。當(dāng)時(shí)的韓國(guó)工商界人士擔(dān)心,韓國(guó)超過40%的商品輸出對(duì)象是漢字文化圈,完全拋棄漢字的韓國(guó)難以和漢字文化圈的同行做生意。于是在2003年,韓國(guó)五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體建議屬下的19萬家公司,招聘職員時(shí)必須經(jīng)過漢字考試。
在古籍方面,不管是日本,還是韓國(guó)和越南,基本上都保存有大量的中文古籍。
在這些古籍中,中國(guó)買家感興趣主要有兩類:一種是中國(guó)流出的古籍,一種是當(dāng)?shù)匾灾袊?guó)文字翻刻的古籍。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數(shù)民族文字如藏文、“水書”、納西文字、東巴文字等的版本。
在這些國(guó)家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠(yuǎn)保存尚好。不過,由于歷代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前并不受寵;而來自中國(guó)的版本就非常受中國(guó)買家青睞,即使是上世紀(jì)50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前后,朵云軒曾翻印了300套明代名書《蘿軒古箋譜》,后流至日本。在2006年時(shí),其在日本的成交價(jià)格為10000元左右,目前價(jià)格至少為30萬元。
“日本的中文古籍市場(chǎng)價(jià)格緊跟中國(guó)市場(chǎng)的拍賣價(jià)位,通常是中國(guó)一場(chǎng)拍賣會(huì)剛結(jié)束,他們就及時(shí)更新自己的叫價(jià)了”,這是林逸從自己老岳父海百川口中得知的消息。
作為拍賣公司的大老板,海百川對(duì)古籍版本現(xiàn)在也是很重視的,或許是因?yàn)榱忠莸脑?,海百川認(rèn)為這種古籍屬于拍賣會(huì)中的潛力股,大肆收購(gòu),日后定會(huì)發(fā)達(dá)。另外林逸從海百川口中還了解到,現(xiàn)在日本每年兩次的大型古籍拍賣會(huì)上,中國(guó)版本的古籍成交價(jià)已高于內(nèi)地,除了日本賣家功課做足外,還因?yàn)榕钠返馁|(zhì)量相對(duì)較高,保存更好。